Menu Sliding loi bai hat Search

Mã Nhúng Chia Sẻ

Bạn có thể đặt mã HTML này vào website/blog Link ngắn:

Lời Bài Hát Tự Thế

这故事曾全作笑谈说

楚馆灯影里有几过客

她抚下琴音洒落

落他舟上此为她停泊


Zhè gùshì céng quán zuò xiàotán shuō

chǔ guǎn dēngyǐng li yǒu jǐ guòkè

tā fǔ xià qínyīn sǎluò

luò tā zhōu shàng cǐ wéi tā tíngbó


Lộng: Câu chuyện này từng toàn bộ chỉ là lời đàm tiếu


Trong ánh đèn quán Sở* có mấy khách qua đường


Nàng vuốt dây, âm đàn rơi xuống


Rơi trên thuyền hắn, ấy bến đỗ của nàng


窗外春光煦煦正温和

执青螺为她眉梢勾勒

她哼着未名短歌

若此定格能百年成说


chuāngwài chūnguāng xù xù zhèng wēnhé

zhí qīng luó wèi tā méishāo gōulè

tā hēngzhe wèi míng duǎngē

ruò cǐ dìnggé néng bǎinián cheng shuō


Kiệt: Cảnh xuân ngoài song ấm áp mà ôn hòa


Cầm bút Thanh Loa, thay nàng họa dáng mày


Nàng ngâm nga khúc ca tên chưa đặt


Như thể lời ước định lúc ấy có thể thành thề nguyện trăm năm


灯花渐弱似流星陨落

韶光流年都束之高阁

她寒夜细数更漏痴笑着

明朝按新词流霞共酌


dēnghuā jiàn ruò shì liúxīng yǔnluò

sháoguāng liúnián dōu shùzhīgāogé

tā hán yè xì shù gèng lòu chīxiàozhe

míng cháo àn xīn cí liúxiá gòng zhuó


Lộng: Hoa đèn dần lụi như sao băng rơi xuống


Năm tháng xuân xanh đều đem gác xó


Trong đêm lạnh, nàng đếm từng giọt đồng hồ mà cười ngốc ngếch


Sớm mai gác từ mới, nâng chén với mây trôi


留下笔墨他已不记得

她还梦里哭着呢喃着

那回忆尽头似白纸染墨

恍然中啊他欠她一诺


liú xià bǐmò tā yǐ bù jìdé

tā hái mèng lǐ kūzhe nínánzhe

nà huíyì jìntóu shì bái zhǐ rǎn mò

huǎngrán zhōng a tā qiàn tā yī nuò


Kiệt: Văn chương lưu lại, hắn đã không còn nhớ


Trong mộng nàng vẫn khóc nỉ non


Đoạn cuối hồi ức ấy như giấy trắng nhuốm mực


Trong hoảng hốt, ôi, hắn nợ ai câu thề


芙蓉对镜簪三两朵

温酒已在炉上煨热

他为赴荣华怎会来喝

她还难择今日浓妆淡抹


fúróng duì jìng zān sān liǎng duǒ

wēn jiǔ yǐ zài lú shàng wēi rè

tā wèi fù rónghuá zěn huì lái hē

tā hái nán zé jīnrì nóng zhuāng dàn mǒ


Lộng: Phù dung trước gương cài hai ba đóa


Rượu ấm đang hâm trên bếp lửa


Hắn tới nơi vinh hoa, làm sao đến uống được


Nàng vẫn băn khoăn, hôm nay điểm trang có vừa đậm nhạt


待浮华随夕阳隐没

她妆容半残乌云微堕

看棠花飞散凭栏独坐

天际一只伶仃寒鸦过


dài fúhuá suí xīyáng yǐnmò

tā zhuāngróng bàn cán wūyún wēi duò

kàn táng huā fēisàn pínglán dú zuò

tiānjì yī zhǐ língdīng hán yāguò


Kiệt: Đợt phù hoa biến mất theo tịch dương


Dung nhan nàng tàn nửa, mây đen phủ xuống


Nhìn hải đường bay tản, một mình ngồi tựa lan can


Nơi chân trời, một cánh quạ lạnh bay qua trơ trọi


她环着无望自楼台坠落

行人说漫天泛出桃花色

几度流连不愿放手洒脱

却如此诠释半生执着

tā huánzhe wúwàng zì lóutái zhuìluò

xíngrén shuō màntiān fàn chū táohuā sè

jǐ dù liúlián bù yuàn fàngshǒu sǎtuō

què rúcǐ quánshì bànshēng zhízhuó

Lộng: Quanh nàng vô vọng, từ trên lầu rơi xuống


Người qua đường nói khi ấy, khắp trời hiện sắc đào hoa


Mấy hồi lưu luyến, không nỡ thản nhiên buông tay


Lại dùng cách ấy tỏ nỗi cố chấp nửa đời


将烬星火是否太炽热

明日黄花会开败阡陌

晚风一遍遍替她述说

谁还记得谁能一笑而过


jiāng jìn xīnghuǒ shìfǒu tài chìrè

míngrì huánghuā huì kāi bài qiānmò

wǎn fēng yībiàn biàn tì tā shùshuō

shuí hái jìdé shuí néng yīxiào érguò


Kiệt: Nắm bụi lửa tàn có phải quá nóng cháy


Đóa cúc ngày mai sẽ nở tàn bên bờ ruộng


Lộng: Gió đêm một lần lại một lần thay nàng thuật rõ


Ai còn nhớ được, ai lại chỉ cười mà qua?


公子呀

可见石阶已覆满苔霜

鸿雁几渡这青天一方

十年来成全春闺梦一场

为何落个玉损消香

(却落个玉损消香 )


Gōngzǐ ya

kějiàn shí jiē yǐ fù mǎn tái shuāng

hóngyàn jǐ dù zhè qīngtiān yīfāng

shí niánlái chéngquán chūn guī mèng yī chǎng

wèihé luò gè yù sǔn xiāo xiāng

(què luò gè yù sǔn xiāo xiāng)


Kiệt: Công tử ôi,


Có thấy thềm đá đã phủ đầy sương rêu?


Thư hồng mấy lần đưa đến chốn trời xanh này


Mười năm đến tác thành một giấc mộng xuân khuê


Vì đâu rớt thành hương tan ngọc nát


(Lại rớt thành hương tan ngọc nát)

Các bài hát khác