Truy phong
“Kiếm hiệp tình duyên 3” - Mộ Dung Truy Phong.
Lời: Hận Túy
Sáng tác: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Ngô Y Tuyên
Hỗn súc: Allen
Nhị hồ: Hoàng Lộ
Tiêu: Mã Vân Hạc
Guitar: Chu Kim Thái
Văn án.
Mộ Dung Truy Phong, do nhiễm thi độc mà trở thành nửa người nửa quỷ, chỉ biết lẻ loi du đãng nơi phong trần mù mịt, săn cương thi, bảo vệ con người.
Người sống đều sợ hắn, vì hắn đã chết rồi, hắn là độc thi.
Người chết đều sợ hắn, vì hắn vẫn còn sống, hắn là thợ săn.
Người duy nhất ở bên hắn, lại nằm trong quan tài, là người vợ quá cố của hắn.
----------------
.
.
灵柩上开出了一朵花,
惊醒了停在昨天的我啊,
把你和旧伤都藏在行囊,
背起疮疤起身张望。
新鬼坐在白骨上哭到哑,
一声声问谁能带他回家,
怎么每个人都丢了家,
有谁能问这天下?
不堪听那火和泪的厮磨,
地狱不空不成佛,一剑倾城凌波。
生人途,亡魂路,独一人行走,
只唯恐,成白骨,无人收。
新鬼坐在白骨上哭到哑,
一声声问谁能带他回家,
怎么每个人都丢了家,
有谁能问这天下?
不堪听那火和泪的厮磨,
地狱不空不成佛,一剑倾城凌波。
生人途,亡魂路,独一人行走,
只唯恐,成白骨,无人收。
不忍看那恨把爱都淹没,
盗你骨肉酿成酒,魂断时饮入喉,
生人途,亡魂路,若有你相扶,
成白骨,无人收,亦不苦。
.
Có đóa hoa nở bừng trên linh cữu,
Giật mình tỉnh giấc, thấy ta của ngày xưa,
Đem giấu nàng với những vết thương cũ trong hành trang.
Lưng đeo sẹo, đứng dậy nhìn bốn phương.
Quỷ nào mới tới, tựa trên xương trắng khóc đến nghẹn câm,
Cất tiếng hỏi ai đưa tôi về nhà,
Vì sao mọi người đều bỏ lại nhà của mình?
Cả thiên hạ này, biết hỏi ai bây giờ?
Chịu không nổi tiếng lửa mài nước mắt,
Không vào địa ngục sao thành Phật, một kiếm nghiêng ngả thành Lăng Ba.
Đường sinh, đường vong hồn, một mình ta độc bước,
Chỉ e đến khi mòn xương trắng, vẫn chẳng ai thu nhận.
Quỷ nào mới tới, tựa trên xương trắng khóc đến nghẹn câm,
Cất tiếng hỏi ai đưa tôi về nhà,
Vì sao mọi người đều bỏ lại nhà của mình?
Cả thiên hạ này, biết hỏi ai bây giờ?
Chịu không nổi tiếng lửa mài nước mắt,
Không vào địa ngục sao thành Phật, một kiếm nghiêng ngả thành Lăng Ba.
Đường sinh, đường vong hồn, một mình ta độc bước,
Chỉ e đến khi mòn xương trắng, vẫn chẳng ai thu nhận.
Không đành lòng nhìn yêu thương chìm trong oán hận,
Trộm lấy máu thịt nàng ủ thành rượu, để hồn ai vấn vít nơi cuống họng
Đường sinh, đường vong hồn, nếu có nàng ở bên,
Dẫu đi mòn xương trắng, không ai nhận, cũng không còn đau khổ.