Phong Hoa Tuyết Nguyệt
作曲: Winky 诗
作词: Winky 诗
编曲: Winky 诗
演唱: Winky 诗
后期: Klio 企鹅
风 和风 和风起 吹落一地繁花
尝 不完 五味陈杂
唱 不出 多少岁月喑哑
伤心笑 开心泪 正相反 如真面假
花 繁花 繁花落 落尽尘世繁华
听 不懂 世事沧桑
看 不完 锦绣江山如画
前世忧 今生愁 再回首 历尽风华
数不 清几回呜咽
说 不清几回思 一岁又一年
笑叹往事随风飘远, 幻灭
昨日耳边私语 都作烟云散
多少尘世流年 都付水东去
侧卧孤舟枕水而入眠 ( 夜半寒风冷阙惊人眠 )
雪 绒雪 绒雪落 屏掩多少呜咽
说 不尽 诺言难辨
哭 不完 怎奈人生苦短
难回首 莫叹惋 惜流年 莫愁聚散
月 残月 残月升 勾起多少思念
闻 暗香 亦真亦幻
笑 不完 人世几番戏谑
千帆尽 残灯灭 空等候 多少流年
Tác từ: Winky Thi
Biên khúc: Winky Thi
Biểu diễn: Winky Thi
Hậu kỳ: Klio xí nga
Gió, gió nhẹ nhàng, gió nhẹ nhàng thôi rơi một vùng trăm hoa
Nếm chưa đủ ngàn vạn tư vị
Hát không lên lời bao nhiêu năm tháng câm lặng
Cười thương tâm, lệ hạnh phúc, diện mạo giả dối tương phản.
Hoa, trăm hoa, trăm hoa rơi đầy trần thế phồn hoa
Nghe không hiểu thế sự tang thương
Chưa kịp nhìn hoa gấm giang sơn như họa
Kiếp trước ưu, kiếp này sầu, quay đầu nhìn lại nhiều lần trải qua bao phong hoa.
Vài lần nức nở đếm không xuể
Vài lần vấn vương nói không rõ
Đời đời kiếp kiếp luân hồi, trăng tròn trăng khuyết
Giang Phong đèn trên thuyền cùng âu sầu ngủ
Thuyền cô độc cùng trăng tàn
Cánh buồm mấy nghìn năm lại thêm một tuổi.
Than cười chuyện cũ theo gió bay xa, tiêu tan
Lời thì thầm bên tai hôm qua cũng chỉ là mây khói tan
Bao nhiêu trần thế năm xưa đều mặc theo dòng nước chảy về đông
Cô thuyền nằm nghiêng gối đầu trên nước mà ngủ ( Nửa đêm gió lạnh lãnh khuyết làm người tỉnh ngủ )
Tuyết, nhung tuyết, nhung tuyết rơi che đi bao nhiêu tiếng nức nở
Nói không hết lời hứa khó phân biệt
Khóc không đủ, tiếc rằng đời người đắng cay ngắn ngủi
Khó mà quay đầu lại không ai than luyến tiếc nỗi buồn năm xưa.
Trăng, trăng tàn, trăng tàn lên cao mang đến bao nhiêu tưởng niệm
Ngửi thấy mùi hương hoa mai cũng thật ảo
Cười chưa nổi trò đùa nhân thế vừa trải qua
Nghìn cánh buồm tẫn tàn, đèn tắt chờ đợi ít nhiều khoảng không năm xưa.