Vu Quy
Lời: Tiểu Ngư Loli
Nhạc: Chích Hữu Ảnh Tử
Thể hiện: Tiểu Khúc Nhi
Biên khúc: Đặng Đích
Mix nhạc: Đỗ Lăng Vân
传狼烟 青锋如练 扫荒原
急弓弦 战气如凝 悬羽箭
更吹羌笛戎装拭遍
我誓荡寇踏平呼延
望绝岭孤雁 谁与共婵娟
渡长河 白驹胜雪 踏山月
似当年 玉辔红缨 赴新约
见你风露中立军前
恍如隔世重逢于野
只血战在即 脉脉不语千言
身后万顷烽火今夜且作红帐一抹
哪管明朝剑影刀光同葬了你我
春秋不必候 纷乱仍携手
生死如流云飞沫
—————
城忽破 残风无常卷业火
铁甲落 赤血飞溅已浑浊
灵台仅存一丝清澈
昔年许你祝捷凯歌
怀中血衣霞帔* 映苍穹失色
愿斟此星此夜此风此月合卺酒一爵*
尊前今许今世今生都入喉太烈
礼乐音未灭 是战鼓未竭
你负我山河岁月
愿斟此星此夜此风此月合卺一爵
此杯冥冥无人接
立剑为铁笔,划地为庚帖*
无需青史墨来写
无凭此生歌已歇
Chuán lángyān qīng fēng rú liàn sǎo huāngyuán
jí gōngxián zhàn qì rú níng xuán yǔ jiàn
gèng chuī qiāngdí róngzhuāng shì biàn
wǒ shì dàng kòu tà píng hūyán
wàng jué lǐng gūyàn shuí yǔgòng chánjuān
Khói lửa truyền tới, mũi kiếm sắc bén lướt qua cánh đồng hoang lạnh
Căng xiết dây cung, khí thế chiến đấu như ngưng đọng nơi đầu mũi tiễn
Canh khuya thổi sáo Khương, đem quân trang lau lại
Ta thề diệt trừ giặc giã, đạp bằng Hung Nô
Nhìn núi cao nhạn lẻ, ai bầu bạn thuyền quyên?
dù chánghé bái jū shèng xuětà shān yuè
shì dāngnián yù pèi hóng yīng fù xīn yuē
jiàn nǐ fēng lù zhōnglì jūn qián
huǎngrúgéshì chóngféng yú yě
zhǐ xuèzhàn zàijí mò mò bù yǔ qiānyán
Qua sông dài, ngựa trắng hơn tuyết đạp lên trăng núi
Như năm ấy cương ngọc tua hồng trao thề hẹn
Nhìn người đứng trước ba quân trong sương gió
Sau lần trùng phùng quê cũ tưởng như đã cách mấy đời
Huyết chiến sắp tới, đắm đuối chẳng nói nên lời
shēnhòu wànqǐng fēnghuǒ jīnyè qiě zuò hóng zhàng yīmǒ
nǎ guǎn míng cháo jiàn yǐng dāo guāng tóng zàngle nǐ wǒ
chūnqiū bùbì hòu fēnluàn réng xiéshǒu
shēngsǐ rú liú yún fēi mò
Sau lưng là ngàn vạn khói lửa, đêm nay lại treo một vạt trướng hồng
Đâu cần ánh đao bóng kiếm Minh triều chôn cùng với đôi ta
Năm tháng nào đâu chờ đợi, giữa thế gian hỗn loạn vẫn nắm chặt tay nhau
Sinh tử như bọt nước mây trôi
chéng hū pò cán fēng wúcháng juǎn yè huǒ
tiějiǎ luò chì xiě fēijiàn yǐ húnzhuó
língtái jǐn cún yīsī qīngchè
xī nián xǔ nǐ zhùjié kǎigē
huái zhōng xiěyī xiápèi* yìng cāngqióng shīsè
Thành chợt phá, gió tàn vô thường lay nghiệp hỏa
Giáp sắt rơi, máu hồng tung rắc rồi ngầu đục
Ngôi mộ còn lại chút thanh minh
Năm ấy hứa với người hát khúc khải hoàn
Máu trong tim, dưới trời xanh phục trang khăn quàng* đã bạc màu
yuàn zhēn cǐ xīng cǐ yè cǐ fēng cǐ yuè héjǐn jiǔ yī jué*
zūn qián jīn xǔ jīnshì jīnshēng dōu rù hóu tài liè
lǐ yuèyīn wèi miè shì zhàngǔ wèi jié
nǐ fù wǒ shānhé suìyuè
Nguyện rót tặng sao này, đêm này, gió này, trăng này một chén rượu Hợp Cẩn*
Lời hứa trọn đời trọn kiếp ấy trước chén dồn cả nơi cuống họng
Nhạc lễ chưa tàn, trống chiêng chưa cạn
Người phụ ta núi sông năm tháng
yuàn zhēn cǐ xīng cǐ yè cǐ fēng cǐ yuè héjǐn yī jué
cǐ bēi míng míng wú rén jiē
lì jiàn wéi tiěbǐ, huà dì wèi gēngtiě*
wúxū qīngshǐ mò lái xiě
wú píng cǐshēng gē yǐ xiē
Nguyện rót tặng sao này, đêm này, gió này, trăng này một chén rượu Hợp Cẩn
Chén này âm u chẳng còn người nhận lấy
Dựng kiếm thành bút sắt, vạch đất thành thiếp canh*
Chẳng cần bút sử xanh tới chép
Dù cho khúc ca đời này đã tận
*khăn quàng (nguyên văn: hà bí): khăn quàng vai, vật thiết yếu trong lễ phục nữ tử cổ đại
Rượu Hợp Cẩn, tên khác là rượu Giao Bôi, uống trong đêm tân hôn
Thiếp canh (nguyên văn: canh thiếp), tức hôn thiếp: trước đây khi kết hôn, nam nữ hai bên phải trao nhau thiếp đỏ, trên đó có viết tính danh, quê quán, ngày tháng năm sinh, ba đời tổ tông để cùng nhau đối chiếu. Nếu tất cả đều hợp sẽ tiếp tục thực hiện các nghi thức tiếp theo.