Menu Sliding loi bai hat Search

Mã Nhúng Chia Sẻ

Bạn có thể đặt mã HTML này vào website/blog Link ngắn:

Lời Bài Hát Vu Quy

Vu Quy


Lời: Tiểu Ngư Loli


Nhạc: Chích Hữu Ảnh Tử


Thể hiện: Tiểu Khúc Nhi


Biên khúc: Đặng Đích


Mix nhạc: Đỗ Lăng Vân





传狼烟 青锋如练 扫荒原

急弓弦 战气如凝 悬羽箭

更吹羌笛戎装拭遍

我誓荡寇踏平呼延

望绝岭孤雁 谁与共婵娟


渡长河 白驹胜雪 踏山月

似当年 玉辔红缨 赴新约

见你风露中立军前

恍如隔世重逢于野

只血战在即 脉脉不语千言


身后万顷烽火今夜且作红帐一抹

哪管明朝剑影刀光同葬了你我

春秋不必候 纷乱仍携手

生死如流云飞沫


—————


城忽破 残风无常卷业火

铁甲落 赤血飞溅已浑浊

灵台仅存一丝清澈

昔年许你祝捷凯歌

怀中血衣霞帔* 映苍穹失色


愿斟此星此夜此风此月合卺酒一爵*

尊前今许今世今生都入喉太烈

礼乐音未灭 是战鼓未竭

你负我山河岁月


愿斟此星此夜此风此月合卺一爵

此杯冥冥无人接

立剑为铁笔,划地为庚帖*

无需青史墨来写


无凭此生歌已歇


Chuán lángyān qīng fēng rú liàn sǎo huāngyuán

jí gōngxián zhàn qì rú níng xuán yǔ jiàn

gèng chuī qiāngdí róngzhuāng shì biàn

wǒ shì dàng kòu tà píng hūyán

wàng jué lǐng gūyàn shuí yǔgòng chánjuān


Khói lửa truyền tới, mũi kiếm sắc bén lướt qua cánh đồng hoang lạnh


Căng xiết dây cung, khí thế chiến đấu như ngưng đọng nơi đầu mũi tiễn


Canh khuya thổi sáo Khương, đem quân trang lau lại


Ta thề diệt trừ giặc giã, đạp bằng Hung Nô


Nhìn núi cao nhạn lẻ, ai bầu bạn thuyền quyên?





dù chánghé bái jū shèng xuětà shān yuè

shì dāngnián yù pèi hóng yīng fù xīn yuē

jiàn nǐ fēng lù zhōnglì jūn qián

huǎngrúgéshì chóngféng yú yě

zhǐ xuèzhàn zàijí mò mò bù yǔ qiānyán


Qua sông dài, ngựa trắng hơn tuyết đạp lên trăng núi


Như năm ấy cương ngọc tua hồng trao thề hẹn


Nhìn người đứng trước ba quân trong sương gió


Sau lần trùng phùng quê cũ tưởng như đã cách mấy đời


Huyết chiến sắp tới, đắm đuối chẳng nói nên lời





shēnhòu wànqǐng fēnghuǒ jīnyè qiě zuò hóng zhàng yīmǒ

nǎ guǎn míng cháo jiàn yǐng dāo guāng tóng zàngle nǐ wǒ

chūnqiū bùbì hòu fēnluàn réng xiéshǒu

shēngsǐ rú liú yún fēi mò


Sau lưng là ngàn vạn khói lửa, đêm nay lại treo một vạt trướng hồng


Đâu cần ánh đao bóng kiếm Minh triều chôn cùng với đôi ta


Năm tháng nào đâu chờ đợi, giữa thế gian hỗn loạn vẫn nắm chặt tay nhau


Sinh tử như bọt nước mây trôi


chéng hū pò cán fēng wúcháng juǎn yè huǒ

tiějiǎ luò chì xiě fēijiàn yǐ húnzhuó

língtái jǐn cún yīsī qīngchè

xī nián xǔ nǐ zhùjié kǎigē

huái zhōng xiěyī xiápèi* yìng cāngqióng shīsè


Thành chợt phá, gió tàn vô thường lay nghiệp hỏa


Giáp sắt rơi, máu hồng tung rắc rồi ngầu đục


Ngôi mộ còn lại chút thanh minh


Năm ấy hứa với người hát khúc khải hoàn


Máu trong tim, dưới trời xanh phục trang khăn quàng* đã bạc màu





yuàn zhēn cǐ xīng cǐ yè cǐ fēng cǐ yuè héjǐn jiǔ yī jué*

zūn qián jīn xǔ jīnshì jīnshēng dōu rù hóu tài liè

lǐ yuèyīn wèi miè shì zhàngǔ wèi jié

nǐ fù wǒ shānhé suìyuè


Nguyện rót tặng sao này, đêm này, gió này, trăng này một chén rượu Hợp Cẩn*


Lời hứa trọn đời trọn kiếp ấy trước chén dồn cả nơi cuống họng


Nhạc lễ chưa tàn, trống chiêng chưa cạn


Người phụ ta núi sông năm tháng





yuàn zhēn cǐ xīng cǐ yè cǐ fēng cǐ yuè héjǐn yī jué

cǐ bēi míng míng wú rén jiē

lì jiàn wéi tiěbǐ, huà dì wèi gēngtiě*

wúxū qīngshǐ mò lái xiě


wú píng cǐshēng gē yǐ xiē


Nguyện rót tặng sao này, đêm này, gió này, trăng này một chén rượu Hợp Cẩn


Chén này âm u chẳng còn người nhận lấy


Dựng kiếm thành bút sắt, vạch đất thành thiếp canh*


Chẳng cần bút sử xanh tới chép





Dù cho khúc ca đời này đã tận





*khăn quàng (nguyên văn: hà bí): khăn quàng vai, vật thiết yếu trong lễ phục nữ tử cổ đại


Rượu Hợp Cẩn, tên khác là rượu Giao Bôi, uống trong đêm tân hôn


Thiếp canh (nguyên văn: canh thiếp), tức hôn thiếp: trước đây khi kết hôn, nam nữ hai bên phải trao nhau thiếp đỏ, trên đó có viết tính danh, quê quán, ngày tháng năm sinh, ba đời tổ tông để cùng nhau đối chiếu. Nếu tất cả đều hợp sẽ tiếp tục thực hiện các nghi thức tiếp theo.

Các bài hát khác