寒傲似冰 – 童丽
Hon ngou ci bing - Tong Li
Hàn Ngạo Tự Băng – Đồng Lệ
轻轻晚风随意荡
hing hing maan fung ceoi ji dong
Nhẹ nhàng lay động theo gió
天色暗昏留悄静
tin sik am fan lau ciu zing
Bầu trời u ám vẫn còn tĩnh lặng
月儿在半空
jyut ji zoi bun hung
Trăng treo lơ lửng giữa trời
亮明划晚空
loeng ming wa maan hung
Chiếu sáng cả không gian
远看心犹然望接触
jyun hon sam jau jin mong zip cuk
Nhìn xa xa chợt thấy muốn chạm vào (trăng)
星星你可曾照亮
sing sing nei ho cang ziu loeng
Ngôi sao kia đã từng chiếu sáng
心中爱火仍未亮
sam zung oi fo jing mei loeng
Nhưng cũng không sáng bằng ngọn lửa tình yêu trong lòng ta
热情在我心熊熊是我心
jit cing zoi ngo sam hung hung si ngo sam
Nhiệt tình trong lòng ta cháy bừng bừng
我说你因何寒傲似冰
ngo syut nei jan ho hon ngou ci bing
Ta nói người sao lạnh lùng như băng tuyết vậy
莫再假装因眼眸已传情意
mok zoi ga zong jan ngaan mau ji cyun cing ji
Sao không giả dùng ánh mắt để truyền tình ý
望你冲开心里面那道围墙
mong nei cung hoi sam leoi min na dou wai coeng
Hi vọng người sẽ mở được cánh cửa trái tim đang đóng chặt
你像风筝 我像清风
nei zoeng fung zaang ngo zoeng cing fung
Nàng tựa cánh diều ta như làn gió
扶助你放开胸怀冲天飞
fu zo nei fong hoi hung waai cung tin fei
Giúp người mở rộng tấm lòng bay lên bầu trời
今天也许留印象
gam tin ja heoi lau jan zoeng
Hôm nay có lẽ lưu lại chút ấn tượng
他朝也许成幻象
ta ciu ja heoi sing waan zoeng
Nhưng ngày mai có lẽ sẽ thành ảo mộng
繁华愿放手 性情未放手
faan wa jyun fong sau sing cing mei fong sau
Phồn hoa nguyện buông bỏ nhưng tính tình làm sao bỏ được
你却似依然从未放心
nei koek ci ji jin cung mei fong sam
Mà người vẫn chưa chịu mở tấm lòng
莫再假装因眼眸已传情意
mok zoi ga zong jan ngaan mau ji cyun cing ji
Sao không giả dùng ánh mắt để truyền tình ý
望你冲开心里面那道围墙
mong nei cung hoi sam leoi min na dou wai coeng
Hi vọng người sẽ mở được cánh cửa trái tim đang đóng chặt
你像风筝 我像清风
nei zoeng fung zaang ngo zoeng cing fung
Nàng tựa cánh diều ta như làn gió
扶助你放开胸怀冲天飞
fu zo nei fong hoi hung waai cung tin fei
Giúp người mở rộng tấm lòng bay lên bầu trời
今天也许留印象
gam tin ja heoi lau jan zoeng
Hôm nay có lẽ lưu lại chút ấn tượng
他朝也许成幻象
ta ciu ja heoi sing waan zoeng
Nhưng ngày mai có lẽ sẽ thành ảo mộng
繁华愿放手 性情未放手
faan wa jyun fong sau sing cing mei fong sau
Phồn hoa nguyện buông bỏ nhưng tính tình làm sao bỏ được
你却似依然从未放心
nei koek ci ji jin cung mei fong sam
Mà người vẫn chưa chịu mở tấm lòng
热情在我心熊熊是我心
jit cing zoi ngo sam hung hung si ngo sam
Nhiệt tình trong lòng ta cháy bừng bừng
我说你因何寒傲似冰
ngo syut nei jan ho hon ngou ci bing
Ta nói người sao lạnh lùng như băng tuyết vậy
(Người dịch: Ma Khang)
词曲:蔡国权 / Nhạc và lời: Thái Quốc Quyền