Hán Việt :
Nhất niệm thành chấp trứ
Thương hải biến hoang mạc
Luân hồi trung ngã tượng phi điểu kinh quá
Ký ức trung đình bạc
Điểm nhất tràn chúc hỏa
Na vi quang năng phủ chiếu lượng tịch mịch
Thính vũ thanh tích lạc
Khán hoa khai kỷ đóa
Thán tạc nhật chẩm yêu chích thặng luân khuếch
Nan đoạn đích tình tỏa
Mâu trung đích đạm bạc
Nhất tràng mộng thùy đô vô pháp xúc mạc
Ngã túy tại trần thế trung
Hoảng nhiên nhược mộng
Tĩnh khai nhãn thì quang giao thác
Nhất phân tình trứ liễu hỏa
Nhất khỏa tâm trứ liễu ma
Thùy vi thùy thất hồn lạc phách
Thì quang bút mặc nan họa nhĩ ngã
Lưu bạch bất yếu thái đa
Tình khai nhất đóa ái nan lâm mô
Dụng ngã nhất sinh bồi nhĩ huy hoắc
Thủ đáo hằng tinh đô trụy lạc
Phiên âm
yi nian cheng zhi zhe
cang hai bian huang mo
lun hui zhong wo xiang fei niao jing guo
ji yi zhong ting bo
dian yi zhang zhu huo
na wei guang neng fou zhao liang ji mo
ting yu sheng di luo
kan hua kai ji duo
tan zuo ri zen me zhi sheng lun kuo
nan duan de qing suo
mou zhong de dan bo
yi chang meng shui dou wu fa chu mo
wo zui zai chen shi zhong
huang ran rou meng
zheng kai yan shi guang jiao cuo
yi feng qing zhe le huo
yi ke xin zhe le mo
shui wei shui shi hun luo po
shi guang bi mo nan hua ni wo
liu bai bu yao tai duo
qing kai yi duo ai nan lin mo
yong wo yi sheng pei ni hui huo
shou dao heng xing dou zhui luo
Dịch
Cố chấp một nỗi nhớ
Biển cả hóa hoang mạc
Ta như chim bay qua luân hồi
Dừng lại trong trí nhớ
Thắp lên một ánh nến
Ánh sáng yếu ớt liệu có soi nổi nỗi cô đơn
Nghe tiếng mưa nhỏ giọt
Ngắm mấy đóa hoa nở
Tháng ngày qua chỉ còn trong mờ mịt
Khóa tính khó cắt đứt
Giữa ánh mắt đạm bạc
Giấc mộng nào ai chạm đến được
Ta say giữa trần thế
Giật mình chưa tỉnh mộng
Mở mắt ra thời gian đã đổi thay
Một phần tình rực lửa
Một trái tim nhập ma
Ai vì ai hồn bay phách lạc
Bút mực thời gian chẳng vẽ nỗi đôi ta
Uổng công giữ , chẳng cần quá nhiều
Hoa tình đã nở , yêu khó mà vẽ
Ta đem cả đời cùng người phóng khoáng
Kề bên đến khi hằng tinh đều rơi xuống