Menu Sliding loi bai hat Search

Mã Nhúng Chia Sẻ

Bạn có thể đặt mã HTML này vào website/blog Link ngắn:

Bài hát 雨不洒花花不红/ The Flowers Won’t Turn Red In The Rain Báo Lỗi

Ca sỹ: |

43975 Lượt nghe - Lấy Mã Nhúng HTML

Lời Bài Hát 雨不洒花花不红/ The Flowers Won’t Turn Red In The Rain

哥是天上一条龙,妹是地下花一蓬,

歌 龙不抬头不下雨,雨不洒花花不红。

词 高高山上一树槐,手攀槐树望郎来,

转 娘问女儿望什么,我望槐花几时开。


音 -----------------

魁 这是一首云南民歌,天真露骨的情感中,有含蓄在里面;我最喜欢每一段结束的地方,妙不可言,堪称经典。整首歌里面描写思春少女的情怀,期望哥哥的到来,像花儿期待雨露一般;而那思念的表现呢,则是含蓄地用手搭着槐树的树枝;被人一问,就装作没事,其实大家都心知肚明。


i "雨不洒花花不红",如果您想歪了,它蕴含着色情的成份。而"娘问女儿望什么,我望槐花几时开";问的人故意问,答的人顾左右而言他,真是妙问妙答啊!


k 露骨是天真与淳朴的表现;含蓄是一种美感的表现;这两者结合,别有一番新的境界。这是许多民俗艺术爱好者的情趣所在,同时兼具俗丽与美感,让人沉浸在富有幽默感的乐趣与幻想当中。


i 虽然男性在爱情中往往扮演主动的角色,但是感情的发源地,以及感情最终的归宿,却都是属于女性的。

Các bài hát khác