不要问我从哪里来
Bùyào wèn wǒ cóng nǎlǐ lái
我的故乡在远方为什么流浪
wǒ de gùxiāng zài yuǎnfāng wéi shén me liúlàng
流浪远方
liúlàng yuǎnfāng
流浪
liúlàng
为了天空飞翔的小鸟
wèile tiānkōng fēixiáng de xiǎo niǎo
为了山间清流的小溪
wèile shān jiān qīngliú de xiǎo xī
为了宽阔的草原 流浪远方
wèile kuānkuò de cǎoyuán liúlàng yuǎnfāng
流浪
liúlàng
还有还有
hái yǒu hái yǒu
为了梦中的橄榄树 橄榄树
wèile mèng zhōng de gǎnlǎn shù gǎnlǎn shù
不要问我从哪里来我的故乡在远方
bùyào wèn wǒ cóng nǎlǐ lái wǒ de gùxiāng zài yuǎnfāng
为什么流浪为什么 流浪远方
wèishéme liúlàng wèishéme liúlàng yuǎnfāng
为了我梦中的橄榄树
wèile wǒ mèng zhōng de gǎnlǎn shù
Tạm dịch:
Đừng hỏi tôi đến từ chốn nao
Vì sao lại lưu lạc từ nơi quê hương xa xôi đến
Lưu lạc phương xa,
Lưu lạc,
vì cánh chim nhỏ bay lượn trên không trung
vì dòng suối nhỏ chảy giữa núi ngàn
vì thảo nguyên bao la
Lưu lạc phương xa,
Lưu lạc,
còn vì,
còn vì cây ô-liu trong mộng
Đừng hỏi tôi đến từ chốn đâu, quê hương của tôi ở chốn xa xôi
Vì sao lại lưu lạc, vì sao lại lang thang đến phương xa
Vì cây ô-liu trong mộng của tôi