Menu Sliding loi bai hat Search

Video [Subs+Lyrics] Intracerebral Synapse Rebellion [Hatsune Miku]

Ca sỹ: CySubs

273,796 Lượt xem

Mô Tả

It's cause, it's cause I love you~!


Translated by: Cysote


The Japanese Lyrics, Romaji, and Translation w/Notes can be found here: https://drive.google.com/open?id=0B52_bASaqGe_flV4TnFISDB1OWE0UUtIOGpMT3RwS2hrdXRQNWhuc2g4S2g0ZEFvYU5FOGM&authuser=0


Original Nico Broadcast: http://www.nicovideo.jp/watch/sm25817652


Original Title: 脳内シナプスの叛逆


Vocaloid: Hastune Miku
Music, Lyrics: Sizimi mylist/37023416 @sizimirock
Illust, Movie: Koniro (紺色) mylist/23372828 @kon7iro
Bass: H.J. Freaks mylist/8070550 @hjfreaks
Vocal Edit: Orebanana (おればなな) mylist/5843220 @ore_banana
Mastering: KagomeP (かごめP) mylist/13631314 @kagome_p


Notes:


(1) 0:12 Literally, “Become Strong New Game”, 強くなってニューゲーム (tsuyoku natte nyuugeemu). In English, keeping all your progress in a video game but then starting a new game is typically known as a NewGame+, but is instead written like this in Japanese. Usually the verb なる(naru, to become) is left off though, making it just 強くてニューゲーム(tsuyokute nyuugeemu).


(2) 0:20, 0:38 There are no verbs to end either of these sentences, so I took my best guess at what was trying to be said.


(3) 1:17 The noun 交わり(majiwari) means relations, fellowship, or socializing between people, but can also be used in a sexual manner which is why I decided on a vague translation for this line.


(4) 1:23 Not specifically “desires to save”, but instead this line says “savior-like train of thought”, 救世的な思考回路 (Kyuuseiteki na shikoukairo)

Video cùng người đăng