Menu Sliding loi bai hat Search

Video [Vietsub] Hóa Hạc Quy | 化鶴歸 - Ti Hạ | 司夏

Ca sỹ: Julie Scarllee

55,380 Lượt xem

Mô Tả

Nguồn: http://thuonglan.wordpress.com/2014/07/16/trans-hoa-hac-quy-ti-ha/
Mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Hoa-hac-quy-Ti-Ha/IWA8CZ06.html
Ảnh: http://julie2022.wordpress.com/2014/07/24/hoa-hac-quy-ti-ha/
Aegisub effect: ivansbakery


--------------


Game: Kiếm Tam / Kiếm Võng 3 / Võ lâm truyền kỳ 3


-----


Lần đầu nhìn thấy hắn là ở đại hội danh kiếm tại Tàng Kiếm sơn trang chốn Giang Nam.


Trong tay hắn nắm chặt cây sáo Tuyết Phượng Băng Vương bằng ngọc trắng, một mình đứng bên bờ sông, thuyền bè trên sông trôi đi càng lúc càng xa, ráng chiều rơi trên mặt sông hòa cùng làn nước trong vắt.


Hắn hay đứng ở trong đình nhìn ta luyện kiếm, ta cười đắc ý với hắn, bảo rằng, trước đó ngươi đã ca ngợi Giang Nam vào cuối xuân dương hoa rạng ngời cảnh đẹp ý vui, chẳng bằng sau chuyện này, ngươi theo ta về Thuần Dương cung trên đỉnh Hoa Sơn đi, kiếm khí vung lên tuyết hoa rợp trời, ắt hẳn đẹp ngang dương hoa chốn này…


“Dã hữu mạn thảo, linh lộ đoàn hề. Giải cấu tương ngộ, thích ngã nguyện hề. Dã hữu mạn thảo, linh lộ nhương nhương. Giải cấu tương ngộ, dữ tử giai tang.” (1)


Lén nhìn sư huynh châm đèn viết thư gửi sư tỷ, cứ cách ngày lại ngâm cho hắn nghe, mà hắn vẫn bày ra vẻ mặt bình tĩnh nhìn ta.


Chắc hắn chưa bao giờ đọc qua câu thơ này đâu. Chẳng sao.


Cho đến khi loạn An Sử (2) xảy ra, sau khi chúng ta ước hẹn liền từ biệt sư phụ, theo thư của Nhan Chân Khanh (3) dấy binh dẹp loạn, lo lắng đến diện kiến đại nhân Nhan Cảo Khanh (4). Năm Thiên Bảo thứ mười lăm (5), phản quân vây công núi Thường khiến quân ta tổn thất nặng nề.


Khi hắn được đưa về doanh trướng thì cả người đã đẫm máu, hô hấp yếu ớt, ý thức mơ hồ. Ta giao hắn cho đồng môn hành y trong Vạn Hoa cốc, thấy tận mắt bọn họ đưa đệ tử Vạn Hoa bị trọng thương về cốc chữa trị. Ánh nắng chiều rọi nóng rát, cờ hiệu tung bay, xe ngựa nhanh chóng bị khuất lấp giữa bầu trời chiến loạn, ta đứng lặng thật lâu thật lâu, cũng nhìn thật lâu.


Ta biết đây là lần cuối cùng.


Sau đó không lâu thì thành phá, Nhan Cảo Khanh cùng đệ tử giang hồ chúng ta trong trận chiến này bị giải đến Lạc Dương, không một ai lộ vẻ mặt khóc lóc hèn yếu, càng không có ai mang lòng phản bội đất nước, nên toàn bộ bị chặt đầu.


Trong đầu mơ hồ hiện lên thuở thiếu thời, hành lang dài gấp khúc ở Tàng Kiếm sơn trang, một thoáng mưa ngâu rời bỏ hồng trần.


Ta cùng hắn sóng vai, nghe hắn kể về những điều đã trải qua cùng bao chuyện cũ, mà những điều này từ đó ta đã nắm giữ trong số mệnh.


Hàn lộ (6) kinh trập (7) sông ngân mờ sương, hàng vạn hàng nghìn tháng năm qua đi.


Chẳng qua đất trời bao la, rốt cuộc đường về của chúng ta vẫn bị đứt gãy giữa thời loạn.


Lần đầu gặp gỡ là lúc hoàng hôn buông xuống, ngươi có từng thấy luồng sáng kia cứ chợt sáng lại tắt.


Nói chung, đó là vầng sáng đẹp nhất ta từng thấy.


-----


Chú thích:
(1) bài thơ trích từ trong Kinh Thi – Quốc Phong – Trịnh Phong – “Dã hữu mạn thảo”


“Dã hữu mạn thảo, linh lộ đoàn hề.
Giải cấu tương ngộ, thích ngã nguyện hề.
Dã hữu mạn thảo, linh lộ nhương nhương.
Giải cấu tương ngộ, dữ tử giai tang.”


Bài thơ được viết vào sáng sớm, cây cỏ còn chưa khô, nơi thôn dã có một đôi tình nhân, vì tình ý vui mừng mà hát lên.


(2) loạn An Sử: http://vi.wikipedia.org/wiki/Lo%E1%BA%A1n_An_S%E1%BB%AD


(3) Nhan Chân Khanh: http://vi.wikipedia.org/wiki/Nhan_Ch%C3%A2n_Khanh


(4) Nhan Cảo Khanh: http://vi.wiktionary.org/wiki/C%E1%BA%A3o_Khanh


(5) Năm Thiên Bảo thứ mười lăm: tức năm 756 thời vua Đường Huyền Tông


(6) hàn lộ: http://vi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A0n_l%E1%BB%99


(7) kinh trập: http://vi.wikipedia.org/wiki/Kinh_tr%E1%BA%ADp


(8) lấy lời từ ý thơ “Thải cúc đông ly hạ, du nhiên kiến Nam sơn” của Đào Uyên Minh


(9) lấy lời từ ý thơ của bài “Du viên bất trị”: http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=Xn5qLRDezcV2UMyiIkMc1w

Video cùng người đăng